مشخصات پژوهش

صفحه نخست /کارکردهای بلاغی و انسجام ...
عنوان کارکردهای بلاغی و انسجام آفرینی جانشین های اشاره ای در سورۀ مبارکۀ «حج» و ترجمه های آن از فولادوند، خرمشاهی و محدّث دهلوی
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده
کلیدواژه‌ها نظریۀ انسجام متنی، جانشین­ های اشاره­ای، سورۀ حج، فولادوند، خرمشاهی، محدث دهلوی
چکیده بنابر نظریۀ زبانی هلیدی و رقیه حسن (1976م)، انسجام متنی یکی از مهم ­ترین مؤلفه ­های متن­ وارگی است که با عناصر گوناگونی همچون دستوری، واژگانی و پیوندی نشانه ­گذاری می­شود. «جانشینی» گونه­ ای انسجام دستوری بوده که به معنای قرار گرفتن عنصری در متن به ­جای عنصری دیگر است و در اشکال مختلف اسمی، فعلی، جمله­ ای و بندی در کلام نمود می­ یابد. اسم ­های اشاره در قرآن کریم، به دلیل ظرفیت بالای معنایی و بلاغی­شان، در صورت­های مختلف جانشینی به­ کار رفته­ اند و از این­رو نقش بسزایی در انسجام و پیوستگی متنی آیات ایفا کرده­ اند؛ همچنین با درهم شکستن ساختار دستوری متن، علاوه بر برجستگی، پویایی، اختصار و ایجاد ابهام هنری، با گسترۀ معنایی خود باعث ایجاد نظم خطی و شبکه­ ای شده­ اند. این پژوهش در صدد است تا با بهره­ گیری از نظریۀ هلیدی و حسن، مسألۀ جانشینی اسم­ های اشاره را در سورۀ «حج» و کیفیت برگردان آن­ها را در سه ترجمۀ منتخب بررسی کرده تا از این رهگذر میزان موفقیّت مترجمان در تصریح معنا و مفهوم بلاغی این عنصر انسجامی آشکار گردد؛ بدین منظور، دو ترجمۀ معنایی از فولادوند و خرمشاهی و یک ترجمۀ تحت اللفظی از محدث دهلوی انتخاب شد. بررسی­ های پژوهش نشان می­ دهد که از میان این ترجمه­ ها، فولادوند تا حدودی، با تصریح معنا و رعایت نکات بلاغی، تعادل انسجامی را برقرار نموده و محدث دهلوی نیز به فراخور ترجمۀ تحت اللفظی خویش تا اندازه­ ای با تصریح و روشنگری در متن مقصد، انسجام برقرار نموده است؛ اما خرمشاهی با وجود ادبی بودن ترجمه­ اش، از تصریح معنا و ظرافت­ های بلاغی اسم­ های اشاره غافل مانده که همین امر باعث شده تا ترجمۀ او از صراحت انسجامی لازم برخوردار نباشد.
پژوهشگران محمد جرفی (نفر چهارم)، سید ابوالفضل سجادی (نفر سوم)، ابراهیم اناری بزچلوئی (نفر دوم)، زهرا کوچکی نیت (نفر اول)