چکیده
|
The translations of the Qur’an have been significant and positive contributions to humanity. For many centuries, a great number of people from across the world have been introduced to the message of the Qur’an through its translations. The English translations of the Qur’an have exposed the message of the Qur’an to many people among the English-speaking population of the world in the last few centuries . Although the initial English translations were produced in more distorted forms between the l7th and 19 centuries, numerous and more accurate translations were offered during the 20 century . English is the dominant language of the world today and so many people of the world . Muslims and non-Muslims, are learning the message of the Qur’an through its English translations. Hence, there is a serious need to review and assess the current English translations and to identify the features and tradeoffs of these translations, as well as to suggest ideas to contribute to the fixture translations of the Qur’an with better accuracy and quality. This research is an effort in that direction and it will focus on the four most widely used English translations of the short Surahs of Qur’an. Since all these translations have some brief commentary in them, their commentaries will also be reviewed and compared in this research .
|