چکیده: یادگیری قواعد زبان عربی وأصول ترجمه قرآن کریم نیاز ضروری هدایت انسانهایی است که زبان مادری آنها غیر از زبان قرآن است و اگر ترجمه نباشد بهره چندانی از آموزه های قرآن نخواهند برد. موضوع این نوشتار و پژوهش، اختلاف نظر نحویان در إعراب آیاتی ازقرآن و تأثیر آن بر ترجمه است . علل این اختلافات اعرابی و نحوی و صرفی به ساختار صرفی، قواعد نحوی، قراءات مختلف قاریان، نکات بلاغی قرآن، آرای تفسیری گوناگون و یا به جهت گیری های فکری و اعتقادی آنان برمی گردد. این نوشته با روش توصیفی- تحلیلی به بررسی آیاتی ازقرآن کریم می پردازد که ترکیب کلماتی از آنها مورد اختلاف نحویان و مفسران است. سؤالات مطرح شده در این تحقیق این است که: 1- آیا اختلافات نحویان در ترکیب آیات بر ترجمه فارسی آیات قرآن تأثیر گذار است؟2-عوامل پیدایش وجوه مختلف إعرابی و معیار برتری یک ترکیب بر ترکیب های دیگر چیست؟ برای رسیدن به پاسخ این سؤالات تعدادی از آیات قرآن مورد بررسی قرار گرفت و این نتیجه حاصل شد که اختلاف اعراب در معنا و ترجمه آیات قرآن مؤثر است و موجب ترجمه های مختلف می گردد. عواملی مانند مشخص نبودن اعراب کلمه ، وقف در قرائت و … باعث ایجاد وجوه ترکیبی گوناگون می شود و برخی از معیارها همچون گریز از فساد معنا، شأن نزول و سیاق آیات ومکاتب نحوی… اعراب مناسب و برتر را مشخص می کند.