طبق آموزههای دستور نقشگرای نظامبنیاد، هر متن متناسب با بافت موقعیتی و فرهنگیِ آن شکل میگیرد و برساخته میشود. بر این اساس، مسئلۀ این پژوهش این بود که تفاوتهای زبانی گفتمانِ وبگاه پارکهای علموفناوریِ فارسیزبان و انگلیسیزبان که در ترجمه میبایست مد نظر قرار گیرند کدامند. به این منظور، متن بخش «دربارۀ ما» از وبگاه 12 پارک علموفناوری انگلیسیزبان و فارسیزبان استخراج و ویژگیهای گفتمانیِ آنها در چارچوب نظام گذرایی در دستور نقشگرایِ نظامبنیاد بهصورت مقایسهای و توصیفی-تحلیلی بررسی شدند. یافتهها نشان دادند که هر چند در هر دو دسته متن از فرایندهای مادی بیش از سایر فرایندها استفاده شده، اما بهسبب تفاوت بافتهای فرهنگی، در متنهای فارسی بندهای مجهول بیشتر بهکار رفتهاند، پارک در این متنها کمتر نقش کنشگر دارد، و کاربرد حاشیهها در این متون متفاوت است. سرانجام، پیشنهاد شد که در ترجمۀ متن وبگاههای ایرانی به انگلیسی متنی تولید شود که به هنجارهای بینالمللیِ این ژانر نزدیکتر باشد.