۱۴۰۴/۰۲/۲۸
محمد غفاری

محمد غفاری

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید: https://orcid.org/۰۰۰۰-۰۰۰۳-۴۰۱۲-۰۰۹۳
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: ۵۵۵۷۳۷۴۱۹۰۰
دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی
نشانی: دانشگاه اراک، دانشکدۀ ادبیات و زبان‌ها، گروه زبان و ادبیات انگلیسی
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
متن‌کاوی ترجمه‌محور: بررسی مقایسه‌ای نظام گذرا یی در گفتمان وب‌گاه پارک‌ها‌ی علم‌وفناوری فارسی‌زبان و انگلیسی زبان
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده
کلیدواژه‌ها
دستور نقش‌گرایِ نظام‌بنیاد، فرانقش تجربی، نظام گذرایی، متن‌کاویِ ترجمه‌محور، پارک علم‌وفناوری
سال 1403
مجله زبان و زبانشناسی
شناسه DOI
پژوهشگران سیدمحمد حسینی ، محمد غفاری

چکیده

طبق آموزه‌های دستور نقش‌گرای نظام‌بنیاد، هر متن متناسب با بافت موقعیتی و فرهنگیِ آن شکل می‌گیرد و برساخته می‌شود. بر این اساس، مسئلۀ این پژوهش این بود که تفاوت‌های زبانی گفتمانِ وب‌گاه پارک‌های علم‌وفناوریِ فارسی‌زبان و انگلیسی‌زبان که در ترجمه می‌بایست مد نظر قرار گیرند کدامند. به این منظور، متن بخش «دربارۀ ما» از وب‌گاه 12 پارک علم‌وفناوری انگلیسی‌زبان و فارسی‌زبان استخراج و ویژگی‌های گفتمانیِ آن‌ها در چارچوب نظام گذرایی در دستور نقش‌گرایِ نظام‌بنیاد به‌صورت مقایسه‌ای و توصیفی-تحلیلی بررسی شدند. یافته‌ها نشان دادند که هر چند در هر دو دسته متن از فرایندهای مادی بیش از سایر فرایندها استفاده شده، اما به‌سبب تفاوت بافت‌های فرهنگی، در متن‌های فارسی بندهای مجهول بیش‌تر به‌کار رفته‌اند، پارک در این متن‌ها کم‌تر نقش کنش‌گر دارد، و کاربرد حاشیه‌ها در این متون متفاوت‌ است. سرانجام، پیش‌نهاد شد که در ترجمۀ متن وب‌گاه‌های ایرانی به انگلیسی متنی تولید شود که به هنجارهای بین‌المللیِ این ژانر نزدیک‌تر باشد.