1403/09/03
محمد غفاری

محمد غفاری

مرتبه علمی: استادیار
ارکید: https://orcid.org/0000-0003-4012-0093
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 55573741900
دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی
نشانی: دانشگاه اراک، دانشکدۀ ادبیات و زبان‌ها، گروه زبان و ادبیات انگلیسی
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی مقایسه‌ایِ گفتمانِ وب‌گاهِ پارک‌های علم‌وفناوریِ ایرانی و انگلیسی‌زبان با استفاده از الگوی زبان‌شناسیِ نقش‌نگرِ مایکل هلیدی
نوع پژوهش
طرح پژوهشی خاتمه‌یافته
کلیدواژه‌ها
دستور نقشیِ نظام‌بنیاد، هلیدی و متیسن، پارک علم‌وفناوری، فرانقش تجربی، نظام گذرایی، فرانقش بینافردی
سال 1402
پژوهشگران سیدمحمد حسینی ، محمد غفاری

چکیده

َشکال مختلف زبان متناسب با بافت کاربرد آن‌ها در جامعه گزینش می‌شوند و هر سبکِ زبانی ارزش و کارکرد اجتماعیِ خاصِ خود را دارد. یکی از موانع بین‌المللی‌شدنِ سازمان‌های ایرانیِ دولتی و خصوصیِ عرضه‌کنندۀ خدمات علمی، فرهنگی، و فناورانه، مانند پارک‌های علم‌وفناوری، مسئلۀ زبان یا «گفتمانِ» بین‌المللی است. مخاطب بخش معرفی در وب‌گاه پارک‌های علم‌وفناوریِ ایرانی از قبل به حد کافی با سازمان / شرکت مورد نظر آشناست و این آشنایی اولیۀ قبلی بر پیش‌داوریِ مثبت یا منفی او از شرکت / سازمان مورد نظر تأثیر می‌نهد، اما مخاطب بین‌المللیِ این سازمان‌ها / شرکت‌ها هنگام مطالعۀ صفحۀ انگلیسیِ وب‌گاه آن‌ها فاقد شناخت قبلی و کافی است و، از همین رو، ممکن است با مطالعۀ وب‌گاه به شناخت مطلوب نرسد. پژوهش حاضر، به دنبال پاسخ‌دادن به این پرسش بود که چه مؤلفه‌های زبانی‌ای در نثرِ به‌کاررفته در وب‌گاه پارک‌های علم‌وفناوریِ انگلیسی‌زبان وجود دارند که موجب می‌شوند مخاطب احساس کند نهادِ مورد نظر واجد تحرک و پویایی و، به‌تبع آن، نهادی کارامد است. چنین پژوهشی در جامعۀ ما از آن رو اهمیت و ضرورت می‌یابد که طراحان محتوا و متون وب‌گاه پارک‌های علم‌وفناوری و دانشگاه‌ها غالباً به‌علت ناآشنایی با مبانیِ علم زبان‌شناسی در طراحی و نگارش متن این وب‌گاه‌ها به وجوه سبکی، کاربردی، اقناعی، و گفتمانیِ زبان توجهی نمی‌کنند. در پژوهش حاضر، متن بخش «دربارۀ ما» از وب‌گاه شش پارک علم‌وفناوریِ موفقِ انگلیسی‌زبان و شش پارک علم‌وفناوریِ بزرگِ ایرانی استخراج و ویژگی‌های سبکی، نگارشی، و گفتمانیِ آن‌ها به‌صورت مقایسه‌ای و با روی‌کرد توصیفی-تحلیلی طبق الگوی زبان‌شناسیِ نقش‌نگر یا نظریۀ هلیدی و متیسن دربارۀ «دستور نقشیِ نظام‌بنیاد» بررسی شدند تا شباهت‌ها و تفاوت‌های آن‌ها شناسایی شوند. در این تحلیل، به بررسی منابع زبانیِ به‌کاررفته در دو نظام گذرایی (مرتبط با نقش تجربیِ زبان) و نظام آغازگری (مرتبط با نقش متنیِ زبان) پرداخته شد تا مشخص شود که معناسازی در متن هریک از این دو دسته سازمان با چه منابع زبانی‌ای صورت گرفته است. یافته‌های پژوهش نشان دادند که هرچند در هر دو دسته از متون از فرایندهای مادی و رابطه‌ای بیش از سایر فرایندها استفاده شده، به‌علت کاربرد بیش‌ترِ ساخت‌های مجهول در متن‌های فارسی، پارک در این متن‌ها کم‌تر از متون معرفی پارک‌های انگلیسی‌زبان در نقش کنش‌گر و بیش‌تر در نقش هدف بازنمایی شده است. افزون بر آن، در فرایندهای رابطه‌ای نیز، در متن‌های انگلیسی از دو نوع فرایند رابطه‌ایِ وصفی و شناسنده تقریباً به یک اندازه استفاده شده ولی در متن‌های فارسی بسامد فرایندهای وصفی کم‌تر از بسامد آن در متن‌های انگلیسی است. هم‌چنین، بین متن‌های فارسی و انگلیسی از لحاظ نحوۀ ارتباط با مخاطب نیز تفاوت‌هایی مشاهده شدند. بنا بر یافته‌ها، استدلال شده که دست‌کم بخشی از تفاوت‌های مشاهده‌شده ناشی از تفاوت‌های موجود در ساختار تشکیل و ادارۀ پارک‌ها در ایران و کشورهای پیش‌رفته است. سرانجام، بر اساس نتایج به‌دست‌آمده، فهرستی راه‌نما از مهم‌ترین تفاوت‌های گفتمانیِ متون انگلیسی و فارسیِ بررسی‌شده تهیه شد تا مورد استفادۀ نویسندگان و مترجمانِ غیرزبان‌شناسِ متن وب‌گاه پارک‌های ایرانی قرار بگیرد.