The present analysis investigated Persian translations of the multifaceted and ambiguous Quranic inferential discourse marker Inna () within the framework of translation spotting and pragmatics. The corpus consisted of six parts (juz) of the holy Quran and their Persian translations as a parallel corpus. The analysis of the corpus revealed that the encoding of discourse markers in the Quranic texts was tackled figuratively and communicatively by providing different types of Persian discourse markers in the process of construction of a translation specific discourse. This figurative construction of discourse was justified by resorting to different theoretical perspectives in pragmatics and discourse analysis. Since such analysis of parallel corpus has started recently and the findings are not yet aptly applied by authorities in various aspects of translation studies such as lexicography, translation quality assessment, and curriculum development, material developers, professors, and other relevant authorities are expected to reexamine their approaches in these areas.