مبانی اساسی مدیریت گفتمان را استفاده از گفتماننماها در فرآیند تعاملات انسانی تشکیل می .دهد مقاله حاضر ترجمه های فارسی و کردی سورانی پرکاربردترین و پیچیده ترین گفتماننمای قرآنی « و» را بررسی نمود. مبانی این پژوهش توصیفی و کیفی را نظریه های انسجام و معادل های ترجمه تشکیل دادند. پیکره مورد مطالعه شش جزء و ترجمه های فارسی و کردی سورانی آنها بود که 20 درصد کل قرآن را دربر میگرفت که به صورت تصادفی انتخاب شدند. تحلیل داده های موازی فارسی و کردی نشان داد که در ترجمۀ این گفتماننمای قرآنی 86 نوع و ترکیب مختلف گفتماننما در قالب گفتماننماهای چهارگانه تقابلی، تفصیلی، استنباطی، و توالی برای ایجاد روابط منطقی و منظورشناختی بین واحدهای گفتمان به کار رفته است. یافته ها نشان داد که ترجمه این گفتماننما در هر دو زبان فارسی و کردی به صورت تحت اللفظی انجام نشده است بلکه بر اساس خلاقیت زبانی، منظورشناختی، گفتمان-محور، و فرهنگ-مدار صورت گرفته است. این فرآیند خلاق و آفرینش گفتمان با استفاده از رویکردهای نظری مختلف در تحلیل گفتمان و غنی سازی منظورشناختی عناصر زبانی و فرازبانی بین گفتمان ،ها زبانها و فرهنگها تحقق یافته است که در آموزش ترجمه، برنامه ریزی آموزشی و ، تهیه مطالب درسی، باید بیشتر مورد توجه قرار گیرند.