2024 : 4 : 29
Ali Radjaie

Ali Radjaie

Academic rank: Associate Professor
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5206-3789
Education: PhD.
ScopusId:
Faculty: Literature and Languages
Address: Arak University
Phone:

Research

Title
Hafis der modernen Zeit حافظ عصر مدرن ـ دیوان کامل حافظ (فارسی ـ آلمانی)
Type
Book
Keywords
حافظ، دیوان حافظ به زبان آلمانی، غزلیات حافظ Hafis, Divan des Hafis, Ghaselen, persische Literatur
Year
2014
Researchers Ali Radjaie

Abstract

بی شک یکی از پرتیراژترین کتابهای زبان فارسی از صده های قبل تا کنون دیوان خواجه شمس الدین محمد حافظ است، که از جمله آثار مهم ادبیات جهانی بشمار می رود. مهمترین لقبی که به حافظ نسبت داده شده و در اولین مقدمه های دیوان آورده شده، عناوین ارزشمند "لسان الغیب" و "ترجمان الاسرار" است، که امروزه با وجود تکنولوژی های مدرن سرنوشت ساز ابعاد جدیدتری به خود گرفته است. کل آثار حافظ بر اساس جدیدترین تحقیقات علمی فقط 574 شعر (495 غزل، 42 رباعی، 34 قطعه، 1 مثنوی، 1 ساقی نامه، 1 مغنی نامه) است، که به علت اهمیت و ارزش ادبی، زبانی، واژگانی، ظاهر و باطن اشعار از جمله برترین نوع ادبیات تغزلی در مشرق زمین بشمار می آیند و از دیرباز علاوه بر نویسندگان معروف جهانی نظیر گوته مردم عادی را نیز شیفته و مجذوب خود نموده است. اشعار منسوب به حافظ بسیارند، اما در آخرین تحقیقات علمی اکثر بزرگان ادب فارسی مجموعه تصحیح شده علامه قزوینی و دکتر غنی را تأیید و تصدیق می نمایند، که چینش ابیات این چاپ جدید نیز بر اساس آن نسخه است. در Joseph von Hammer-Purgstallاولین ترجمه کامل حافظ به زبان آلمانی توسط یوزف فن هامر پورگستال در سالهای 1813 ـ 1812 در اتریش به چاپ رسیده است، که نویسندگان بزرگی چون گوته را تحت تأثیر خود قرار داده اند. این ترجمه علاوه بر اینکه اشتباهات و نارسائی های فراوان محتوائی داشته است، هیچگونه همخوانی ظاهری نیز با دیوان حافظ ندارد و شعر حافظ را به نثر ساده ترجمه نموده، که باعث هدر رفتن بسیاری از ابعاد ادبی متن اصلی گردیده است. در Rosenzweig-Schwannauدومین ترجمه کامل دیوان حافظ به زبان آلمانی توسط روزن تسوآیگ شوانآو در سالهای 1864 ـ 1863 ـ 1858 در سه جلد به چاپ رسیده است. این ترجمه یکی از بهترین ترجمه های موجود در زبان آلمانی است، که از نظر فرم و محتوی با گوش خواننده آلمانی همخوانی و همنوائی بهتری دارد و از دیرباز مقبول اکثر ایرانشناسان، محققین و پژوهشگران آلمانی و فارسی حافظ قرار گرفته است. با اینکه اکنون بیش از 150 سال از عمر این ترجمه می گذرد، اما هنوز از برترین و کامل ترین ترجمه های حافظ بشمار می آید، چون علاوه بر محتوی، دارای ریتم و آهنگ و طنین شاعرانه یکدست و هماهنگی است، که در سراسر دیوان تقریباً رعایت گردیده و بسیاری از ابعاد اشعار حافظ را منعکس نموده است.