2024 : 5 : 28
Alimohammad Mohammadi

Alimohammad Mohammadi

Academic rank: Assistant Professor
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7087-0656
Education: PhD.
ScopusId: 57224993349
Faculty: Literature and Languages
Address: Arak University
Phone:

Research

Title
A Pragmatic Exploration of the Temporal Discourse Marker Thumma in Parallel Corpora of Two Persian Translations of the Quran
Type
JournalPaper
Keywords
Temporal Discourse Marker; Thumma; The Quran; Translation
Year
2022
Journal Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
DOI
Researchers Alimohammad Mohammadi

Abstract

Simultaneous decoding and encoding of information substantiate the foundations of natural processing of language in translation. The present study analyzed two Persian translators’ pragmatic strategies in translating the Quranic temporal discourse marker thumma into Persian. The source text corpus consisted of 6 sections of the holy Quran and was selected randomly; and the target text corpus is comprised of two Persian translations of the same sections. Theoretical perspectives in discourse and translation studies were applied in approaching parallel corpora analysis in the study. The findings indicate that different types and combinations of Persian temporal discourse markers were applied in 53% of the cases by the translators. Moreover, in 47% of the instances, it was replaced with Persian elaborative, contrastive, and inferential discourse markers. This creative, flexible, and innovative discourse construction approach was substantiated on the basis of the recognition of differences between discourses, cultures, and languages. Consequently, this dynamic approach was employed in the construction of an appropriate discourse for the addressee. The bases, resources, and foundations of these dynamic and discourse sensitive translation strategies were discussed pragmatic awareness raising in explicit teaching of these elements, development of sensitivity to unsteady social contexts in language use, and utilizing the findings in lexicography, translation quality assessment, and syllabus design were suggested.