1403/09/13
علی محمد محمدی

علی محمد محمدی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید: https://orcid.org/0000-0002-7087-0656
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 57224993349
دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی
نشانی: دانشگاه اراک- گروه زبان و ادبیات انگلیسی
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
کاربردشناسیِ فرایند تصریح در ترجمه شفاهی همزمان
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده
کلیدواژه‌ها
تصریح ترجمه شفاهی
سال 1403
مجله فصلنامه علمی زبان پژوهی
شناسه DOI
پژوهشگران علی محمد محمدی

چکیده

تصریح پدیده و راهبردی عام در گستره غنی سازی معنایی و منظورشناختی در کاربرد زبان با نقش میانجی و ابهام زدایی در حوزه های بین فرهنگی ترجمه و یادگیری زبان است . لازمه این امر، تغییرات مختلف با رویکردی مخاط ب محور برای افزایش خوانش پذیری متن مقصد، ابراز وفاداری به هدف گوینده /نویسنده، و فهم بهتر مخاطب از ترجمه است . تصریح پدیده، مشتمل بر اظهار اطلاعات تلویحی متن مبدأ در متن مقصد، آشکارکردن و بازتاب موارد حذف شده متن اصلی در ترجمه، و نشان دادن شفاف تر و واضح تر روابط انسجامی در متن مقصد است . مترجم شفاهی همزمان در آن واحد دارای نقش های دوگانه مخاطب /گوینده بوده و درگیر فرایندهای رمزگشایی و رمزگذاری اطلاعات در این فرایند است . هدف این مقاله بررس ی رویکردهای آفرینش گفتمان مترجم شفاهی همزمان ایرانی از طریق تجزیه و تحلیل راهبردهای ترجمه گفتمان نماها در فرایند ترجمه شفاهی همزمان برای کشف ابعاد تصریح در حوزه مدیریت گفتمان است . پیکره پژوهش، شامل حدود 35000 واژه برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجم ه شفاهی همزمان آن ها به زبان انگلیسی است . برای اثبات اعتبار و پایایی علمی -پژوهشی این مطالعه از یک فهرست و الگوی گفتمان نما در حوزه گفتمان شناسی و دو ارزیاب بهره گرفته شد . مطالعه کنش های رفتاری مترجم شفاهی همزمان نشان داد که به میزان حدود 80 درصد این مترجم شفاهی همزمان ایرانی از راهبرد گفتمانی تصریح بهره گرفته بودند .