مشخصات پژوهش

صفحه نخست /Saleh Hosseini’s Stylistics ...
عنوان Saleh Hosseini’s Stylistics through Translating Proper Names In Five Translated Novels Based on Leppihalme’s Model
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده
کلیدواژه‌ها Literary translation, Stylistics, Proper Names, Retention, Replacement
چکیده Translating the proper names (PNs) is one of the most challenging topics in translation studies and, at best, in literary translation studies and it seems to be important in two ways. First, the PNs, including the categories of material and spiritual items of each language and culture, are related to the identity and ideology of that culture. Second, translators’ strategies in translating the PNs may indicate the translator’s presence, voice, and style. Translating the PNs can be investigated through a variety of patterns and approaches. This paper examines Saleh Hosseini's style, as a literary translator, based on Leppihalme’s model, in his five translated novels. Hosseini has preserved the original writers’ style through ‘retention of the name’ and has shown his style through ‘replacing the name by another name’, as two main procedures proposed by Leppihalme (Leppihalme, 1997). This paper used a method of collecting data from the PNs in a body consisting of five novels by two authors, namely Animal Farm and 1984 by G. Orwell, and The Sound and The Fury, Absalom! Absalom! and Go Down, Moses by W. Faulkner, shows that Hosseini, in translating the PNs of these works, has tried to reconcile the preservation of the style of these writers with that of his style, showing that if in the original text, "style is the man himself," in translation, style is the translator himself.
پژوهشگران ابوالفضل حری (نفر اول)