چکیده 1 آنت ناوبِرمن فیلسوف و مورخ ن و ظریه د زامعاصر فرناس ا یوست ک ه به د یلل ن وع ن گ خ هااص خ ود به ترجمه، تأثیر فر ناوای در ح زوۀ ن ق و دمط لاعات ترجمه داشته ا ست. یو مدل ریخت شکن ناۀ خود ر ادر ق لاب سیزد هگرایش بی زا و نام اورد مهان گ نوی می ناترجمه و متن مبدأ، بهعن ناوسیستم تحریف متن یاد ک رد ا هست. پژ هوش اح ضر ب اروش توصیفی تحلیلی بر آ ا نست ت ه افت گرایش زاگرایشه یاریخت شکن ناۀ بِرمن ر ادر ترجمۀ فارسی لا هی قمشه زا یاسورۀ مریم، مورد بررسی ن وق ا و درزیابی قرار دهد. ن تایج پژ هوش کاح ی زا آ ا نستک ه در ترجمۀ قمشه یا، ع ناصر تفسیر ی وتوضیحات وک ت هام نایپرناتز ز ییاد یبه اکر رفته و متن ترجمه در برخی م اورد، زا متن ا صلی فاصله گرفته ا ست. در مجموع و در می ا ناین سیزد همؤلفه، ا طناب، شفا فس یزا، منطقی س یزا وتخریب سیستم یاهمتن اوع زا مل ا صلی تحریف متن در ترجمۀ قمشه ا یاست و در ههزوح یا آراست هس یزا، تخریب مک ّی و تخریب یک فی ین ز، نا حرافات کدنا ی زا متن مبدأ به چشم می خورد. در مجموع، مه ۀ ا ین مؤلفهه اب عاث تخریب س خاتار و یمعنایی متن مبدأ ش ا هدست.