در این تحقیق به این سئوال پاسخ داده می شود، که آیا متون و شاهکارهای ادبی اصولاً ترجمه پذیر هستند یا نه و تا چه میزان ترجمه های ادبی موفق و دقیق هستند؟ ابتدا به اهمیت و نقش ترجمه در فضای تعامل فرهنگی ایران و آلمان پرداخته می شود. بخش عمده مقاله به بررسی متون اصلی شاهکارهای ادبی می پردازد و نمونه هایی از آثار ترجمه شده در صده های قبل از آثار نویسندگان ادبیات کلاسیک دو کشور نظیر حافظ، گوته، شکسپیر، عمر خیام، روکرت و دیگران ... را با متون اصلی آنان مقایسه، بررسی و تجزیه تحلیل می کند و در مورد کم و کیف ترجمه ها بحث و استدلال می شود. اصول و مبانی ترجمه ویژه متون ادبی و علل اصلی "ترجمـه ناپذیـری" بطور مستدل و با ذکر مثالهایی از آثار نویسندگان مذکور مورد تحقیق قرار می گیرد، ترجمه های ادبی موجود نقد و بررسی می شوند و به اهمیت ترجمه اشاره می گردد. نارسایی ترجمه ها در برابر آثار و شاهکارهای اصیل ادبی کاملاً آشکار است و به ندرت جایگزین کاملی محسوب می شوند.