این مقاله، دو برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیسیتی اثر مک هیل را از منظر رویکرد نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه به ویژه الگوی جولیان هاوس (1996) بررسی می کند. ابتدا، کتاب اصلی معرفی می شود. سپس، الگوی جولیان هاوس معرفی و در ضمن آن الگویی برساخته برای بررسی متن اصلی و ترجمه آن ارائه می شود و در نهایت، بخش هایی از کتاب اصلی و دو برگردان فارسی آن از منظر مولفه های رایج در ارزیابی نقد و کیفیت ترجمه در سطوح واژگانی، نحوی و معنایی بررسی و تحلیل می شود. در پایان جمعبندی می شود که یکی از برگردان های فارسی کتاب در مجموع به سبب پاره ای کژفهمی ها ترجمه ای چندان موفق از کار درنیامده است.