چکیده: ترجمه قرآن کریم از دیرباز معرکه بحث و جدل مخالفان و موافقان این امر بوده است و هریک برای خود دلایلی اقامه نموده اند. جاودانگی و جهان شمولی قرآن کریم و ضرورت ابلاغ و دعوت اسلام به جهانیان و مقابله با ترجمه های غلط و بدخواهانه از قرآن همه و همه لزوم بازگردان قرآن را هرچه بیشتر می نمایاند. در این نوشتار پس از طرح اجمالی دلایل و دعاوی مخالفان و موافقان ترجمه قرآن بر ضرورت ترجمه قرآن با رعایت تمام شرایط و ضوابط آن سخن رفته و به ریشه یابی علت اختلاف و تنوع محتوایی ترجمه های قرآنی پرداخته شده است. این عوامل در دو دسته درون متنی و برون متنی قرار داده شده است. منظور از عوامل درون متنی اموری هستند که ناشی از ویژگی های ذاتی و درونی متن قرآن می باشند و موجب تنوع در ترجمه ها می گردند. عواملی مانند وجود متشابهات و نیز مجملات در قرآن همچون اشتراکات لفظی، احتمال ارجاع یک ضمیر به مراجع متعدد، احتمال عطف یا استیناف در واو و... ، وجود استعارات، تشبیهات، کنایات و تعریضات، حصر و اختصاص، حقیقت و مجاز در قرآن و ...، همه و همه زمینه های درونی اختلافات ترجمه های قرآنی می باشند. و در بعد عوامل برون متنی می توان به امور زیر اشاره کرد: تأثیر علوم و دانش های روز بشری بر ترجمه قرآن، تأثیر میزان احاطه و آگاهی مترجم نسبت به دانش های لازم در امر ترجمه مانند علم صرف، نحو، اشتقاق، تفسیر و تأثیر گرایش ها و پیش فرض های کلامی، اعتقادی و فقهی مترجم.