2024 : 4 : 19
Abolfazl Horri

Abolfazl Horri

Academic rank: Associate Professor
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0260-6551
Education: PhD.
ScopusId: 54970572400
Faculty: Literature and Languages
Address: Arak University


Translating Proper Names through Foreignizing/Domesticating Strategies in Woolf’s To the Lighthouse and The Waves and Their Six Persian Translations
Domesticating, Foreignizing, Proper Names, Shifts, Translator’s style
Journal Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Researchers Abolfazl Horri


The current study explores the way the six Persian translators of Woolf’s two novels, The Waves (TWS) and To the Lighthouse (TTL), have translated the proper names (PNs). Also, how the PNs might be connected to the translators’ style through foreignizing/domesticating strategies that the translators have used through the optional shift. Also, how the translator shows his discursive presence may be related to how the translator may employ some recurring patterns for translating the PNs through some strategies. The procedure of ‘retention of the name’ is the nearest to foreignization and the farthest from domestication; the procedure of ‘replacement of the name by a TL name’ is the nearest to domestication and farthest from foreignization. Comparing the strategies, we can see that Najafipour has used the foreignizing and Ghebraei foreignizing and domesticating strategies differently. Also, Bejanyian tends to make the TL sound foreignized; Hosseini shows a pattern of domestication or normalization. Both Daryush and Keyhan have tried to keep the middle ground, though offering a tendency to use foreignizing strategies with a higher propensity. The final result shows that the six Persian translators have translated the PNs differently, whether using foreignizing or domesticating strategies.