2025/12/5
Alimohammad Mohammadi

Alimohammad Mohammadi

Academic rank: Assistant Professor
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7087-0656
Education: PhD.
H-Index:
Faculty: Literature and Languages
ScholarId:
E-mail: a-mohammadi [at] araku.ac.ir
ScopusId: View
Phone:
ResearchGate:

Research

Title
A Corpus-Driven Study of Maleki and Saffarzadeh’s Translations of Fa as a Qur’anic Discourse Marker
Type
JournalPaper
Keywords
Qur’anic translation, discourse marker fa, function, parallel corpus
Year
2025
Journal Iranian Journal of Applied Language Studies
DOI
Researchers Hamid Varmazyari ، Alimohammad Mohammadi

Abstract

Discourse markers play a crucial role in textual cohesion and coherence. By identifying patterns of discourse marker usage, valuable insights can be gained into the underlying communicative strategies employed by text producers. Qur’anic discourse markers are of particular significance for several reasons, making their translation a critical area of study. Accordingly, this article aims to examine the second most frequent, complex, ambiguous, and multifaceted Qur’anic discourse marker, fa, in a Persian and English Qur’anic parallel corpus from a pragmatic perspective. To this end, six ajzā (parts) of the Holy Qur’an were randomly selected as the research sample and served as the source text of the corpus. The Persian translation by Ali Maleki and the English translation by Tahereh Saffarzadeh were chosen as the target texts through purposive sampling. The bilingual parallel corpus was designed to facilitate the investigation of variations and trends across the two languages, thereby providing a more in-depth understanding of the translation process. The analysis of this corpus revealed that translators rendered this Qur’anic meta-discursive component figuratively, communicatively, and dynamically by employing four different types and 81 unique discourse markers to establish various logical relationships between discourse units. These discourse markers conveyed discursive functions of contrast, elaboration, inference, and temporality. This figurative and communicative system, adopted and adapted in the construction of discourse, is substantiated through different theoretical perspectives in discourse analysis and pragmatics. Beyond its contribution to discourse analysis by highlighting the complexities of language use and the interpretation of sacred texts across languages, the study’s findings offer valuable insights for translators in general, and for Qur’an translators in particular, by shedding light on the intricate yet subtle process of discourse construction and its crucial role in facilitating more effective communication.