1404/09/14
ابوالفضل حری

ابوالفضل حری

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید: https://orcid.org/0000-0003-0260-6551
تحصیلات: دکترای تخصصی
شاخص H:
دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی
اسکولار:
پست الکترونیکی: a-horri [at] araku.ac.ir
اسکاپوس: مشاهده
تلفن:
ریسرچ گیت:

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی سنت ترجمۀ شعر در عصر پهلوی اول از منظر نظریۀ نظامگان (نمونه‌پژوهی: سیر ترجمۀ شعر در دو نشریۀ دانشکده و بهار)
نوع پژوهش
مقاله ارائه‌شده
کلیدواژه‌ها
سنت، شعر
سال 1403
پژوهشگران ابوالفضل حری

چکیده

این مقاله می‌کوشد از منظر نظریه نظامگان پیشنهادی اون-زوهر نشان بدهد چگونه ترجمه متون شعری عمدتاً اروپایی در مطبوعاتِ به ویژه عصر پهلوی اول، به گنجینۀ ادبی فرهنگ زبان فارسی راه یافته، و مسیر را برای زایش گونه‌های تازه‌ای از آثار منظوم اقتباسی از رهگذر اقتراح در نظامگان ادبی فرهنگ و زبان فارسی هموار کرده‌اند. این تکون از دو طریق حاصل می‌آید: یکی، تلاش اشعار ترجمه‌شده برای حرکت از جایگاه اقماری به جایگاه هسته‌ای گنجینۀ نظامگان سنتی ادب فارسی؛ و دیگری، هموار ساختن مسیر برای تعمیق یا ایجاد الگوها، هنجارها و اسلوب‌های نگارشی جدید شعری که تا پیش از این در ادبیات فارسی کم، ‌یا بی‌سابقه بوده است. ژانرها و گونه‌های تازه‌ای را به سنت نظامگان ادبی فارسی وارد کرده‌اند. در عصر پهلوی اول، آثار ترجمه‌شده در برخی مطبوعات مانند بهار و دانشکده و جز اینها به ویژه آثار منظوم اقتباسی از آثار فرنگی که از رهگذر سنت «اقتراح» حاصل آمده‌اند، تلاش می‌کنند سکان اصلی هدایت نظامگان ادبی این دوره را در اختیار بگیرند و آثار بسیاری از جمله اقتباس‌های منظوم بهار، یاسمی، ایرج میرزا، و پروین را در قالب الگوهایی تازه به گنجینۀ زبان فارسی معرفی کنند. این مقاله به روش کیفی-تبیینی و از رهگذر بررسی اسناد موجود از اشعار ترجمه‌شده و با تأکید خاص بر برخی اقتباس‌های بهار، ایرج و پروین اعتصامی که در برخی مجله‌های عصر پهلوی اول از جمله دانشکده و بهار چاپ شده‌اند، سنت ترجمه شعر اروپایی در نظامگان ادب فارسی را بررسی می‌کند.