The present study contrasts a special group of English and Persian prepositions concerned with bounded landmarks with respect to their spatial configuration. In other words, we see how native speakers of Persian conceptualize phenomena when they use the prepositions dar and tu, and then contrast it with conceptualization of their English equivalent preposition in. Prepositions can be classified according to different factors, but in this study, I focused on the semantics of these prepositions that are concerned with three-dimensional containing places or bounded containing places. In order to analyze the Persian prepositions, 500 Persian sentences that contained the prepositions dar and tu were analyzed according to the trajector and landmark configuration and their image schemas. Then, the study was contrasted with English data provided by Tyler and Evans (2003). The results show that there is radial network between different meanings of these prepositions, and also there are some similarities and differences in conceptualization of scenes associated with the prepositions dar and tu and their English equivalent in. Specifically, dar/tu and in share the same prototypical meaning and some of the peripheral senses but are different in some other peripheral senses.