The present paper is an attempt to study the textual makeup of Persian pseudotranslated texts in comparison to translated and original ones. To this end, a corpus was formed comprising three sub-corpora of translational, authorial, and pseudotranslational Persian books in crime fiction. To analyze the translational behavior of the texts, they were checked against some of the most prominent tendencies of translated literature that allowed examining the text without recourse to any source text, including explicitness, simplification, and interference. All in all, and with respect to the hypotheses constructed based on the literature, translated and pseudotranslated works were in broad agreement regarding the translational characteristics examined, yet the data did not support the claim that pseudotranslations exaggerate translational features.