As a discourse construction procedure, implicitation is one of the basic issues in pragmatic studies of translation and one of the problem-solving strategies in translation discourse. Due to the fact that discourse markers are the central elements in monitoring discourse, the implicitation of their forms and functions is a critical phenomenon requiring further investigations. The present researcher’s objective in this study was the analysis and exploration of different manifestations and indexes of implicitation in monitoring discourse by the simultaneous interpreter in order to provide and design an analysis model in this pragmatic area. Translation potting in translatology and coherence in discourse analysis founded the theoretical bases of this investigation. Moreover, the analysis of parallel corpora was done by utilizing two models: an inventory of discourse markers in discourse analysis and an implicitation framework in translation studies. The results revealed that this Iranian simultaneous interpreter applied implicitation in 29% of the cases in order to solve his problems in his pragmatic perspective towards creation of discourse in translation. In addition, the analysis of his pragmatic strategies resulted in the exploration of a rectangular model in the implicitation of discourse markers: structural generalization, lexical reduction, lexical omission, and cultural-pragmatic awareness of audience discourse. Consequently, applying the strategies of this model substantiated this Iranian simultaneous interpreter’s creative discourse monitoring through implicitation. Finally, different implications in the areas of translation studies and education were analyzed and suggested.