The present exploratory research intended to investigate the coherence relations in intercultural communications in the process of translation. As a result, the manifestations of underspecification in translation strategies of the most frequent, complex, common, and apparently simple discourse marker “and” were investigated. Research methodologies in discourse analysis and translation studies were combined through the data derived from parallel corpora in simultaneous translation. Instances of DMs were determined and sorted based on Mohammadi and Dehghan (2020) inventory of DMs. The results revealed that in 73% of the cases discourse marker “and” was underspecified. Two manifestations of underspecification were discovered in the process of analysis: change and omission. The translator changed this DM into different DMs in 35% of the instances. And the instances of AND were deleted in 38% of the cases. However, in 28% the instances of “and” were not underspecified. The bases and sources were discussed and different educational, research, and administrative implications were suggested.