تصریح پدیده و راهبردی عام در گستره غنی سازی معنایی و منظورشناختی در کاربرد زبان با نقش میانجی و ابهام زدایی در حوزه های بین فرهنگی ترجمه و یادگیری زبان است . لازمه این امر، تغییرات مختلف با رویکردی مخاط ب محور برای افزایش خوانش پذیری متن مقصد، ابراز وفاداری به هدف گوینده /نویسنده، و فهم بهتر مخاطب از ترجمه است . تصریح پدیده، مشتمل بر اظهار اطلاعات تلویحی متن مبدأ در متن مقصد، آشکارکردن و بازتاب موارد حذف شده متن اصلی در ترجمه، و نشان دادن شفاف تر و واضح تر روابط انسجامی در متن مقصد است . مترجم شفاهی همزمان در آن واحد دارای نقش های دوگانه مخاطب /گوینده بوده و درگیر فرایندهای رمزگشایی و رمزگذاری اطلاعات در این فرایند است . هدف این مقاله بررس ی رویکردهای آفرینش گفتمان مترجم شفاهی همزمان ایرانی از طریق تجزیه و تحلیل راهبردهای ترجمه گفتمان نماها در فرایند ترجمه شفاهی همزمان برای کشف ابعاد تصریح در حوزه مدیریت گفتمان است . پیکره پژوهش، شامل حدود 35000 واژه برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجم ه شفاهی همزمان آن ها به زبان انگلیسی است . برای اثبات اعتبار و پایایی علمی -پژوهشی این مطالعه از یک فهرست و الگوی گفتمان نما در حوزه گفتمان شناسی و دو ارزیاب بهره گرفته شد . مطالعه کنش های رفتاری مترجم شفاهی همزمان نشان داد که به میزان حدود 80 درصد این مترجم شفاهی همزمان ایرانی از راهبرد گفتمانی تصریح بهره گرفته بودند .